Nucléaire en Polynésie : un dictionnaire franco-tahitien pour transmettre la mémoire

Nucléaire en Polynésie : un dictionnaire franco-tahitien pour transmettre la mémoire

Un nouvel outil numérique bilingue éclaire l’histoire des essais nucléaires français en Polynésie et rend accessible, en reo tahiti comme en français, un pan essentiel de la mémoire collective du fenua.

Un projet inédit pour le fenua

Le Dictionnaire historique du Centre d’expérimentation du Pacifique (CEP), disponible en ligne gratuitement, est le fruit d’une collaboration entre chercheurs, linguistes, institutions polynésiennes et l’Académie tahitienne. Ce projet vise à rendre accessible à tous, et notamment aux jeunes générations, une connaissance rigoureuse et contextualisée de l’histoire nucléaire du territoire, dans les deux langues principales du pays.

« Nous avons choisi de raconter cette histoire sous la forme d’un dictionnaire bilingue… pour toucher les jeunes, tout en nourrissant la communauté scientifique internationale. »
Renaud Meltz, directeur de recherche CNRS

Pourquoi un dictionnaire bilingue ?

  • Accessibilité et transmission : Le format numérique et bilingue facilite l’accès dans tous les archipels et permet de transmettre ce pan d’histoire en reo tahiti, la langue du fenua.
  • Reconnaissance institutionnelle : La traduction en tahitien, réalisée avec l’Académie tahitienne, répond à la demande des autorités locales et des associations d’anciens travailleurs du nucléaire, valorisant ainsi la langue et la mémoire polynésiennes.
  • Outil pédagogique : Le dictionnaire est pensé pour être utilisé dans les écoles, afin d’accompagner l’enseignement de l’histoire du CEP auprès des jeunes.

Un travail scientifique et mémoriel

Le dictionnaire propose des notices thématiques, en français et en tahitien, couvrant :

  • L’histoire des essais nucléaires (193 essais entre 1966 et 1996, dont 41 atmosphériques)
  • Les conséquences sanitaires, environnementales, sociales et culturelles
  • Les acteurs, institutions, lieux, événements et œuvres liés au CEP
  • Une bibliographie fondée sur des archives publiques et des témoignages recueillis localement

Une mémoire partagée et vivante

La publication de ce dictionnaire intervient alors que la reconnaissance officielle des conséquences des essais nucléaires progresse et que l’ouverture des archives s’accélère. Pour de nombreux Polynésiens, il s’agit d’un outil précieux pour comprendre leur histoire et la transmettre aux générations futures.

« Ce dictionnaire, c’est aussi un outil pour enseigner le fait nucléaire dans les écoles du fenua, et pour permettre aux familles touchées de mieux comprendre leur histoire. »
Membre d’une association d’anciens travailleurs du CEP

Perspectives et retours locaux

  • Ressource pédagogique : utilisée dans les établissements scolaires et les filières de langues polynésiennes.
  • Outil de mémoire : pour les familles, associations, chercheurs et décideurs.
  • Corpus inédit : pour enrichir la littérature scientifique en reo tahiti.

« Pouvoir lire et comprendre l’histoire du nucléaire dans notre langue, c’est une reconnaissance pour nous tous, surtout pour les jeunes des archipels. »
– Tehani, enseignante à Raiatea

Ce dictionnaire bilingue marque une avancée majeure pour la transmission de la mémoire nucléaire en Polynésie, valorisant la diversité linguistique et la parole locale, et répondant à un besoin d’accessibilité et de reconnaissance pour l’ensemble du fenua.

À propos de l'auteur :

Hina
Hina Teariki

Hina Teariki est une journaliste polynésienne de 38 ans, née et élevée à Papeete. Diplômée en journalisme de l'Université de la Polynésie française, elle a commencé sa carrière en 2008 comme pigiste pour divers journaux locaux avant de rejoindre Tahiti Presse en 2010. Passionnée par la culture et l'environnement polynésiens, Hina s'est spécialisée dans les reportages sur le développement durable, le changement climatique et la préservation des traditions locales. Elle est connue pour son style d'écriture engagé et ses enquêtes approfondies sur les enjeux sociaux et écologiques du fenua.

Hina Teariki est une journaliste polynésienne de 38 ans, née et élevée à Papeete. Diplômée en journalisme de l'Université de la Polynésie française, elle a commencé sa carrière en 2008 comme pigiste pour divers journaux locaux avant de rejoindre Tahiti Presse en 2010. Passionnée par la culture et l'environnement polynésiens, Hina s'est spécialisée dans les reportages sur le développement durable, le changement climatique et la préservation des traditions locales. Elle est connue pour son style d'écriture engagé et ses enquêtes approfondies sur les enjeux sociaux et écologiques du fenua.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x