Un nouvel outil numérique bilingue éclaire l’histoire des essais nucléaires français en Polynésie et rend accessible, en reo tahiti comme en français, un pan essentiel de la mémoire collective du fenua.
Un projet inédit pour le fenua
Le Dictionnaire historique du Centre d’expérimentation du Pacifique (CEP), disponible en ligne gratuitement, est le fruit d’une collaboration entre chercheurs, linguistes, institutions polynésiennes et l’Académie tahitienne. Ce projet vise à rendre accessible à tous, et notamment aux jeunes générations, une connaissance rigoureuse et contextualisée de l’histoire nucléaire du territoire, dans les deux langues principales du pays.
« Nous avons choisi de raconter cette histoire sous la forme d’un dictionnaire bilingue… pour toucher les jeunes, tout en nourrissant la communauté scientifique internationale. »
Renaud Meltz, directeur de recherche CNRS
Pourquoi un dictionnaire bilingue ?
- Accessibilité et transmission : Le format numérique et bilingue facilite l’accès dans tous les archipels et permet de transmettre ce pan d’histoire en reo tahiti, la langue du fenua.
- Reconnaissance institutionnelle : La traduction en tahitien, réalisée avec l’Académie tahitienne, répond à la demande des autorités locales et des associations d’anciens travailleurs du nucléaire, valorisant ainsi la langue et la mémoire polynésiennes.
- Outil pédagogique : Le dictionnaire est pensé pour être utilisé dans les écoles, afin d’accompagner l’enseignement de l’histoire du CEP auprès des jeunes.
Un travail scientifique et mémoriel
Le dictionnaire propose des notices thématiques, en français et en tahitien, couvrant :
- L’histoire des essais nucléaires (193 essais entre 1966 et 1996, dont 41 atmosphériques)
- Les conséquences sanitaires, environnementales, sociales et culturelles
- Les acteurs, institutions, lieux, événements et œuvres liés au CEP
- Une bibliographie fondée sur des archives publiques et des témoignages recueillis localement
Une mémoire partagée et vivante
La publication de ce dictionnaire intervient alors que la reconnaissance officielle des conséquences des essais nucléaires progresse et que l’ouverture des archives s’accélère. Pour de nombreux Polynésiens, il s’agit d’un outil précieux pour comprendre leur histoire et la transmettre aux générations futures.
« Ce dictionnaire, c’est aussi un outil pour enseigner le fait nucléaire dans les écoles du fenua, et pour permettre aux familles touchées de mieux comprendre leur histoire. »
Membre d’une association d’anciens travailleurs du CEP
Perspectives et retours locaux
- Ressource pédagogique : utilisée dans les établissements scolaires et les filières de langues polynésiennes.
- Outil de mémoire : pour les familles, associations, chercheurs et décideurs.
- Corpus inédit : pour enrichir la littérature scientifique en reo tahiti.
« Pouvoir lire et comprendre l’histoire du nucléaire dans notre langue, c’est une reconnaissance pour nous tous, surtout pour les jeunes des archipels. »
– Tehani, enseignante à Raiatea
Ce dictionnaire bilingue marque une avancée majeure pour la transmission de la mémoire nucléaire en Polynésie, valorisant la diversité linguistique et la parole locale, et répondant à un besoin d’accessibilité et de reconnaissance pour l’ensemble du fenua.